본1문 바로가기
My페이지

다가올 미래영어는 지금 학교에서 학원에서 배우고
있는 것이 아닐지도 모른다.

공중전화가 없어지고 스마트 폰이 오듯이 한뇌영어는 자연도태 되고 영뇌영어 시대가 도래한다.

회원게시판

Off-Line 강의

이곳은 회원들의 질문사항과 행정사항, 회원간 대화를 할 수 있는 회원 community 공간입니다.

단, 부적절한 표현은 사전 예고없이 관리자가 삭제처리 합니다.

<게리오웬의 BAM영뇌> 내용 중 질문 드립니다1

페이지 정보

작성자 무명씨 작성일 23-05-12 12:54

본문

p.13에 아래 내용이 나오는데요. 


전자 People demanded you move.

move=원동사의 의미원성립(의미원성립으로서 바람의미)


중자 People demanded you should move.

move=원동사의 본동사 의미(직설의미)


말자 People demanded you moved

moved=과동사의 의미과성립(의미과성립으로서 바람의미)


여기서 말자는 잘 이해가 가지 않습니다.


원어민들이 말자와 같은 문장을 썼다면, 이때 moved는

"의미과성립으로서 바람의미"를 갖는 것이 아니라 "실제과거의

의미"를 가지며, 해당문장은 "사람들은 네가 움직이는 것을

필요로 하였다"로 해석되어야 하지 않는지요?


p.16의 "He did not demand that he was God."의 경우도,

"demand"는 "요구하다"의 의미로 쓰인 게 아니라 "필요로 하다"란

의미로 쓰여서(따라서 해당 문장은, "그는 신일 필요는 없었다"로

해석됨) 종속절에 was("실제과거의 의미"로 쓰임)가 올 수 있는

것으로 보입니다.




  • 페이스북으로 공유
  • 트위터로  공유
  • 카카오톡으로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.